摘要:从顺应论的角度来看,翻译是一个不断选择、动态顺应的过程,这为翻译研究提供了新思路。归化与异化是翻译中常用的翻译策略,也是翻译研究和争论的焦点之一,译者很难把握两种策略的选择。本文从顺应论的视角出发,探讨了《欧?亨利短篇小说选》王永年译本中的习语翻译,研究归化与异化策略的选择,以期为英美文学作品的汉译提供一定的借鉴。
5、剧名:《雪域情》
艺术教育是儿童素质教育的重要一环,优秀的儿童舞蹈作品对提高儿童的综合素质具有重要作用。